Լույսը հաղթելու է խավարին
Խավարն եմ ատում, եթե խավարում
Ո՛չ միտք է ծնվում եւ ո՛չ էլ զավակ: (Պարույր Սեւակ)
Խավարը լույսի բացակայությունն է, բացարձակ մթությունը: Սակայն իրանական աղբյուրից փոխառված ԽԱՎԱՐ բառը պարսկերենում օգտագործվում է հորիզոնի չորս գլխավոր կողմերի (հյուսիս, հարավ, արեւելք, արեւմուտք) իմաստն արտահայտելու համար:
Ժամանակակից պարսկերենում ԽԱՎԱՐ [khavãr] բառը նշանակում է «արեւելք» [khavãr-e dur]` «Հեռավոր Արեւելք, [khavãr-e nãzdik] ` «Մերձավոր Արեւելք», [khvãr shenas]` «արեւելագետ» եւ այլն:
Իսկ հին պարսկերենում ԽԱՎԱՐ բառը արեւելքից բացի նաեւ նշանակել է «արեւմուտք»: 10-րդ դարի իրանցի անվանի բանաստեղծ Ռուդաքին արեգակի թվացյալ շարժը դեպի արեւմուտք նկարագրելու համար, գրել է՝
Մթնշաղին, երբ արեւը շողշողալով ճառագում է երկնքում,
Նշմարում ես, թե ինչպես է արեւելքից դեպի ԽԱՎԱՐ շտապում:
Այս բանաստեղծության մեջ ԽԱՎԱՐԸ «արեւմուտք» իմաստով է օգտագործվել: Թե չէ արեգակն իր ելակետից՝ արեւելքից էլ ո՞ւր պիտի շտապեր, եթե ոչ՝ դեպի արեւմուտք:
Տարօրինակ է, բայց ԽԱՎԱՐ բառը, որ մենք «բացարձակ մթություն» նշանակությամբ ենք ընկալում, 11-րդ դարում իրանցիները նաեւ օգտագործել են թե՛ հյուսիս, եւ թե՛ հարավ իմաստներով: Դրա մասին են վկայում պարսից մեկ այլ անվանի բանաստեղծ Մանուչեհրիի՝ Աստծո իշխանության անսահմանությունը (արեւելքից դեպի արեւմուտք եւ հյուսիսից դեպի հարավ) նկարագրող հետեւյալ բանաստեղծական տողերը՝
Արեւի պես սփռվել է Աստծո փառքը տիրաբար,
Արեւելքից դեպ Արեւմուտք, ԽԱՎԱՐԻՑ էլ դեպ ԽԱՎԱՐ: (հյուսիսից դեպի հարավ)
Ու երբ մենք ասում ենք՝ լույսը հաղթելու է խավարին, նշանակում է, որ համահայկական միաբանությանը ձգտող եւ խավարը մերժող մեր ժողովուրդը կառչած չի մնալու ո՛չ ՀՅՈՒՍԻՍԻՑ, ո՛չ ՀԱՐԱՎԻՑ, ո՛չ ԱՐԵՎԵԼՔԻՑ, ո՛չ էլ ԱՐԵՎՄՈՒՏՔԻՑ:
ԳՐԻԳՈՐ ԱՌԱՔԵԼՅԱՆ