Թեհրանի «Նաիրի» հրատարակչությունը լույս է ընծայել Ալեքսանդր Շիրվանզադեի «Քաոս» վեպը, որը պարսկերեն է թարգմանել իրանահայ երախտաշատ թարգմանիչ եւ թատերական բեմադրիչ Անդրանիկ Խեչումյանը: Վերջինս հայտնի է հայերենից պարսկերեն եւ հակառակը կատարած թարգմանություններով, որոնց թվում են Երվանդ Օտյանի «Անիծյալ տարիները. 1914-1919. անձնական հիշատակներ», «Թաղականին կնիկը», «Ընկեր Փանջունին» գործերը, Գեւորգ Դարֆիի «Սիավաշ եւ Սուդաբե», Ժիրայր Անանյանի «Ես եմ, եկել եմ», Գուրգեն Խանջյանի «Դատավարություն», Սամվել Կոսյանի «Գուցե փրկվենք» թատերախաղերը եւ այլ գործեր:
Շիրվանզադեի «Քաոս» վեպը ժամանակին թարգմանաբար լույս է տեսել ռուսերեն, լեհերեն, չեխերեն, լատվիերեն, ուկրաիներեն, ֆիններեն, վրացերեն, ադրբեջաներեն: Ուշագրավ է 19-րդ դարի վերջին գրված հայերեն վեպի հանդեպ շարունակվող հետաքրքրությւոնը մեր օրերում: Պարսկերեն թարգմանությանը նախորդել է «Քաոսի» հունգարերեն 1955 թվականի հրատարակության (թարգմանիչ՝ Գելլիրտ Ջուրջ) վերատպությունը, որ անցյալ տարի իրականացվեց Բուդապեշտում, Ալեքս Ավանեսյանի խմբագրությամբ:
Ա. Բ.