ԱՂԸ
Երախտիքս եմ ուզում հայտնել մեր առողջապահության գերատեսչությանը, որ վերջնականապես պատռեց թվացյալ համ ու հոտ պարգեւող վնասակար աղի դիմակը: Բայց դեռ որքա՜ն չպատռված դիմակներ կան:
Ով չգիտի, որ աղիից բացի, վնասակար հատկություններով ուրիշ համեր էլ կան՝ դառը, կծու, թթու եւ քաղցր: Ճիշտ է, դրանք ուտելիքի մեջ այդքան էլ վնասակար չեն, բայց երբ խոսքի են վերածվում ու դառնում «դառը խոսք», «թթու խոսք» եւ «կծու խոսք», ազդում են մեր նյարդային համակարգի վրա: Քաղցր լեզվից էլ է պետք զգուշանալ, քանի որ դրա հետեւանքների մասին ավելի ուշ ենք իմանում, երբ այլեւս «բնից՝» ապաստարանից դուրս ենք գալիս: Թե ո՞ր գերատեսչություններն են պատռելու վնասակար հատկություններով օժտված այդ համերի դիմակները, դեռ պարզ չէ:
Նշված համերից բացի, իբր հետագայում գիտնականները պարզել են, որ գոյություն ունի նաեւ վեցերորդը, որը կոչվում է ՈՒՄԱՄԻ: Ումամին ճապոներենի միջոցով տարածված միջազգային բառ է՝ «հաճելի համ» նշանակությամբ: Չեմ կարծում, որ ճապոնացիները «ումանի խոսք»-ով կարող են մարդ վիրավորել:
Իմ խորին համոզմամբ, հայի քիմքին ծանոթ են բազմաթիվ ու բազմատեսակ այլ համային հատկանիշներ: Դրանցից առանձնացնեմ ԱՐԵՎԱՀԱՄԸ, որն առաջինը Չարենցն է նկատել: Առայժմ այդ համը միջազգային բառի կարգավիճակ չունի, քանի որ այն զգալու համար անհրաժեշտ է լինել Հայաստանում եւ ճաշակել մեր բնաշխարհի մրգի համը:
Անշուշտ, հայի քիմքին խորթ չէ նաեւ մեկ այլ համային հատկանիշ, որին մենք ՆՈՐՄԱԼ ենք անվանում: Ու թեեւ բառը միջազգային է, բայց մյուս ազգերը չեն կարող ընկալել դրա «համն ու հոտը»: Չէ՞ որ Հայաստանում սուրճը խմում են դառը, քաղցր, նաեւ՝ «նորմալ»:
Հային ընկալելի է նաեւ մի առանձնահատուկ համային հատկություն, որը պայմանականորեն ԽԱՌՆԱՀԱՄ կարելի է անվանել: Ինչպես Հրանտ Մաթեւոսյանն իր «Ծառերը» վիպակում է գրել՝ «Մարդ չպիտի էնքան քաղցր լինի, որ կուլ տան, չպիտի էնքան դառը լինի, որ թքեն»: Հենց էդ կարգի խառնահամի մասին է ակնարկում մեծանուն գրողը, որին էլ մենք ՄԱՐԽՈՇ ենք ասում, իսկ իրանցիները՝ ՄԱՅԽՈՇ (maykhosh): Իհարկե, մարխոշը քաղցրի եւ թթվի խառնահամն է, բայց էական չէ, ինչպես ասում են՝ ճաշակին ընկեր չկա: «ճաշակին ընկեր չկա» արտահայտությունը հասկանալի է դառնում, երբ չափի զգացողությունը կորցրածին հայն իր բերանի համին համապատասխան ասում է՝ «համը չհանես», իսկ պարսիկը՝ «շոռը (աղը) չհանես»: Կամ էլ, եթե հայը սիրունիկ ու գրավիչ աղջիկ է տեսնում, ասում է՝ «Ինչ քաղցրիկ աղջիկ է», իսկ պարսիկի համար գրավչության չափանիշն աղն է՝ [ba-namak], կամ արաբերենից փոխառյալ՝ malih եւ malihe, որը դարձյալ ԱՂ բառի հետ է առնչվում: Թերեւս դրա համար էլ արեւմտահայը ԼԱՎ-ի ու ԳԵՂԵՑԻԿ-ի փոխարեն օգտագործում է ԱՂեկ եւ ԱՂվոր բառերը:
ԳՐԻԳՈՐ ԱՌԱՔԵԼՅԱՆ