Պեկինի գրողների հրատարակչությունն անցյալ տարվա վերջին լույս է ընծայել «Հայ պոեզիայի անթոլոգիա» հայ դասական բանաստեղծության ընտրանին՝ չինարեն: Այն կազմել եւ թարգմանել է երիտասարդ չինացի հայագետ Յան Շին: Ժողովածուն սկսվում է Գողթան երգերից, որին հաջորդում են նմուշներ միջնադարյան բանաստեղծներից (Գրիգոր Նարեկացի, Ներսես Շնորհալի, Ֆրիկ, Սայաթ-Նովա) եւ անտունիներից ու հայրեններից: Հարուստ է ներկայացված 19-րդ դարի հայ բանաստեղծությունը՝ Ղեւոնդ Ալիշան, Մկրտիչ Պէշիկթաշլյան, Նահապետ Ռուսինյան, Պետրոս Դուրյան, Միքայել Նալբանդյան, Ռափայել Պատկանյան, Րաֆֆի, Գարեգին Սրվանձտյանց, Ղազարոս Աղայան, Սմբատ Շահազիզ, Եղիա Տեմիրճիպաշյան, Ջիվանի, Զապել Ասատուր, Հովհաննես Հովհաննիսյան, Ալեքսանդր Ծատուրյան, ինչպես նաեւ 19-րդ դարի վերջի, 20-րդ դարի սկզբի հեղինակները՝ Հակոբ Հակոբյան, Հովհաննես Թումանյան, Լեւոն Շանթ, Արշակ Չոպանեան, Ռուբեն Որբերյան, Ավետիք Իսահակյան, Ինտրա, Շուշանիկ Կուրղինյան, Սիամանթո, Վահան Թեքեյան, Դանիել Վարուժան, Վահան Տերյան, Կոստան Զարյան, Ռուբեն Սեւակ, Միսաք Մեծարենց, Մատթեոս Զարիֆյան եւ Եղիշե Չարենց: Հիրավի, առաջին անգամ է հայ պոեզիան այսպես մեծ չափով ներկայացվում չինարեն:
Ժողովածուի կազմող-թարգմանիչը՝ Յան Շին, Պեկինի համալսարանում ուսանել է միջին պարսկերեն լեզու եւ մշակույթ: Տակավին 2006-ին հետևել է Պեկինի համալսարանում չինաբնակ գործարար Վահագն Վարդանյանի կազմակերպած հայերենի դասընթացներին: 2009-2016 թթ. հայագիտություն է ուսանել Լոս Անջելեսի Քալիֆորնիայի համալսարանում եւ այնտեղ 2016-ին պաշտպանել ատենախոսություն «Սայաթ-Նովան հանրային աշուղական ավանդույթի մեջ եւ հետմահու» թեմայով: Գիտական մամուլում հանդես է եկել չինական աղբյուրներում Հայաստանի մասին հիշատակումների եւ հայ աշուղական արվեստի մասին հոդվածներով:
Ա. Բ.