Դոկտ. Հենրիկ ԲԱԽՉԻՆՅԱՆ
Ֆրանսիական գրականության խոշորագույն դասականներից մեկըՙ Վիկտոր Հյուգոն առանձնահատուկ հակակրանք է տածել թուրք ցեղի հանդեպ, ինչը որոշ արձագանք է գտել նրա ստեղծագործություններում: Այսպես, «Արքան զվարճանում է» նշանավոր պատմական դրամայի առաջաբանում իր այդ թատերգության ներկայացումները «Կոմեդի ֆրանսեզում» դադարեցնելու հրաման արձակած մինիստրների խորհրդին նա համեմատել է թուրքական դիվանի, իսկ Փարիզըՙ վիլայեթի հետՙ գրելով մեզ համար արդիական այս տողերը.
«Ո՞ւր է օրենքը, ո՞ւր է իրավունքը, ինչպե՞ս կարող է դա պատահել: Իսկապես եղե՞լ է այն, ինչը հուլիսյան հեղափոխություն են կոչում: Մենք այլեւս Փարիզում չե՞նք: Ո՞ր վիլայեթում ենք ապրում: Ապշած ու շվարած «Կոմեդի ֆրանսեզը» որոշ ջանքեր թափեցՙ հասնելու համար մինիստրի այդ տարօրինակ որոշման բեկանմանը: Բայց զո՜ւր ջանքեր: Դիվանը, շփոթվեցի, մինիստրների խորհուրդը հավաքվեց…»:
Նույն թատերգության մեջ, գլխավոր հերոսներից մեկիՙ Ֆրանսուա I թագավորի մի խոսքում թուրք բառը գործածված է իբրեւ դաժանության հոմանիշ («Ինչո՞ւ Աստված այս դիցուհու մարմնի մեջ դաժան թուրքի սիրտ դրեց»)…
Հյուգոյի «Արեւելյան մոտիվներ» (1829) քերթվածների ժողովածուի որոշ գործեր ներշնչված են 1821-1827 թվականներին թուրքական լծի դեմ հույն ժողովրդի մղած ազատագրական պայքարով: Դրանց մեջ նշանավոր է հատկապես «Տղան» վերտառությամբ բանաստեղծությունը (1828)ՙ գրված հունական Քիոս կղզում թուրքական դաժան սպանդի առթիվ: Քերթվածի առաջին կիսատողըՙ «Թուրքերն անցան այստեղից», դարձել է բարբարոս ցեղը բնութագրող լավագույն ասույթներից մեկը:
Հույն տղային ձոնված բանաստեղծությունը, որ նույն հաջողությամբ կարելի է ձոնել նաեւ հայ տղային, վաղուց ի վեր մուտք է գործել հայ իրականության մեջ, սիրվել է ու ներգործել: Նրա անմիջական ազդեցությամբ են ստեղծվել Մկրտիչ Պեշիկթաշլյանի «Հայ քաջորդին», Հովհաննես Հովհաննիսյանի «Հայ մանուկը», Ստեփան Մալխասյանցի «Որբ հայ տղան»: Քերթվածը հայերեն թարգմանել են Ալեքսանդր Ծատուրյանը, Արշակ Չոպանյանը եւ ուրիշներ, նաեւՙ մենք: