Վերջերս Փարիզի «Լա կոոպերատիվ» հրատարակչությունը լոյս է ընծայել «Սիամանթօ «Te՛ne՝bres – Խաւար» երկլեզու՝ ֆրանսերէն եւ հայերէն հատորը Անի Սուլթանեանի թարգմանությամբ եւ աշխատասիրությամբ: Ինչպես նշված է գրքի ծանուցման մեջ՝ Սիամանթոն, օր ու գիշեր հետապնդված իր ժողովրդի կրած նահատակությունից, կարծես ապստամբել է մոռացության գաղափարի դեմ: Նրա ցավն առավել ճնշող է, որովհետեւ նա էներգիայով լի երիտասարդ էր, որը ցանկանում էր հավատալ ապստամբության, անգամ ազատագրման հույսին, չնայած իր ճակատագրին: Նշվում է, որ այս արտասովոր գրողից ցայժմ միայն մի քանի բանաստեղծություններ են թարգմանվել ֆրանսերեն եւ ընդգրկվել հայ պոեզիայի անթոլոգիաներում. սույն երկլեզու հրատարակությամբ ասպարեզում է Սիամանթոյի բանաստեղծությունների նշանակալի ընտրանիի առաջին ֆրանսերեն թարգմանությունը, որը նաեւ հետեւում է բանաստեղծի ստեղծագործության հոլովույթին նրա կյանքի ընթացքում: Թարգմանիչ Անի Սուլթանյանի նախաբանն ու ծանոթագրություններն ընթերցողին ներկայացնում են բանաստեղծի աշխարհը, ժողովածուն ուղեկցվում է մի քանի հազվագյուտ լուսանկարներով, իսկ բնագրերի առկայությունը հիմնավորվում է ոչ միայն մատչելի հայերեն հրատարակությունների հազվադեպությամբ, այլեւ հայկական տառատեսակների տպագրական գեղեցկությամբ:
Ա. Բ.