3 апреля 2020г.
Авторская статья Посла Казахстана в Армении Т.Уразаева для газеты “АЗГ”
В нынешнем непростом году в Казахстане продолжают праздновать 175-ю годовщину Абая Кунанбаева, мыслителя и философа, композитора и критика, поэта и гражданина. Старт торжествам, как полагается, дал Президент страны К-Ж.Токаев своей программной статьей “Абай и Казахстан в ХХI веке”. Хочу остановиться лишь на одном моменте, где глава государства высказался о необходимости “обеспечить мобильность сознания, чтобы не отставать и двигаться вперед”. И этот пассаж так гармонично перекликается с идеями Лидера нации – Первого Президента Н.Назарбаева, высказанными в Программе “Рухани Жангыру” (модернизация общественного сознания), что убеждаешься еще раз в актуальности размышлений казахского мудреца, порождающих споры аж с XIX века.
Живя и работая в Армении, я глубже понял еще одну истину, которая очевидна, кажется, для всех. Знание – сила! Только через образование и культуру можно прийти к решению многих современных задач, связанных с преодолением мракобесия и радикализма, перерастающих в экстремизм и терроризм. Только воспитание базовых национальных и духовных ценностей и “нанизание” на них современных знаний (вместо попыток, в частности, трактовать древние постулаты на современный лад, при этом принижая достоинства другой культуры) способны хоть как-то примирить несогласных с непривычным и непонятным. Всезнайство “диванных экспертов” современности и желание рубить кавалерийской шашкой тонкие нити человеческого познания не приводят к взаимопониманию ни между людьми, ни между народами, именно поэтому Абай предостерегал нас от резких шагов и решений, демонстрирующих нашу удаль и будто бы “храброе сердце”, притом в делах совсем не военных – когда защищаешь родину, а в вопросах мирного бытия в информационном пространстве.
Примерно таких же устремлений был полон замечательный армянский писатель, педагог-новатор Хачатур Абовян, который, как и Абай, уважал религию, но был далек от экстремального ее восприятия, позволяющего сегодня многим легко переходить в борьбе во имя веры до уничижения человеческого достоинства, включая саму жизнь (например, “Раны Армении”). Слишком много крови пролито и человеческих судеб положено на тысячелетнем отрезке пересекающихся цивилизаций – от пресловутых “крестовых походов” до так называемого “исламского экстремизма”. Так же, как Абовян стремился привести армян из отсталости в лагерь культуры, следуя светским принципам, Абай призывал казахов тянуться к свету знаний, изучая русский язык как наиболее доступный канал их перетока в умы только-только нарождающейся интеллигенции степей. Это из них потом вырастут Ахмет Байтурсынов и Алихан Букейханов, Мыржакип Дулатов и Магжан Жумабаев и многие-многие другие (как нынешний вызов – знание английского – должно стать способом приобщения к ноосфере глобальной эпохи).
Отрадно, что и современные армяне чтят наследие А.Кунанбаева. Уже в 21-м веке другой Абовян – почитатель Абая (круг замкнулся?) – депутат Национального Собрания по имени Арман (вполне, кстати, казахскому) – назвал нашего предка “первым и непревзойденным светским философом, который смог интегрировать исламское мировоззрение в светское восприятие действительности”. К слову, депутат Абовян читает мудреца Абая на языке оригинала, хотя в этом ему большим подспорьем, по собственному признанию, служит недавно изданная в Армении “Антология казахской литературы” на армянском языке. Эта книга – плод подвижнического по сути сотрудничества возглавляемого мной посольства с беспримерными научными центрами страны – Ереванским государственным Университетом (ЕГУ) и Институтом литературы НАН им.М.Абегяна.
Я смело могу утверждать, что Абай является провозвестником упомянутой выше “модернизации общественного сознания” казахов, потому что во всех его трудах красной нитью проходит мысль о симбиозе многовековых культурно-традиционных пластов и современных трендов, ведущих людей в светлое будущее. Быть прогрессивным, при этом не теряя своей национальной идентичности – вот идеал Абая. Так создается достойная наших чаяний жизнь – “картина мира”.
Надеюсь, свой скромный вклад в решение этой великой гуманистической задачи внесет и реформируемый на базе ЕГУ Центр Абая, где преподаются казахский язык и история для армянских студентов. Обновленный Центр распахнет свои двери уже в текущем году, и мы увидим антураж казахской юрты с современными техническими возможностями (за что выражаю особую благодарность Спикеру Сената Казахстана Д.Назарбаевой и Почетному консулу Казахстана в Армении А.Абраамяну).
Книгоиздательство в год Абая – отдельная и большая тема для нашей страны. Произведения писателя, включающие стихи, назидания, а также шедевры переводческого искусства (Пушкина, Гете, Байрона и др.), будут изданы на десятках языков мира, принося в дома людей светлые идеи гуманизма, человеколюбия и справедливости. В век информационных технологий и глобального интернета типографский продукт для кого-то может показаться анахронизмом. Но именно книга может стать великолепным украшением вашей книжной полки, а не компьютерный диск или “флешка” и – как лучший подарок – просвещенному человеку, будь то иностранный гость, друг или коллега. Таким примером является сборник “Абай. Избранное”, вышедший в свет в Москве усилиями государственного деятеля, дипломата-ветерана Т.Мансурова. В этой книге приведены лучшие переводы на русский язык стихов Абая и все 45 “слов назидания”, которые, конечно же, станут обратным уже “каналом” знакомства русскоязычных читателей с мировоззренческим опытом казахского народа и его наиболее известных сынов.
Завершая свое обращение к армянским читателям, приоткрою завесу над планами посольства в наших юбилейных торжествах по Абаю. К знаменательной дате рождения в августе т.г. издательский дом “Бзез” выпустит сразу две книги на армянском языке: жизнеописание в эпическом романе Мухтара Ауэзова “Путь Абая” / “Абай”, который издавался единственный раз еще в Советской Армении (1952 г.), но уже с редакторской работой над современным армянским языком, а также сами “Слова назидания” (на основе русских переводов В.Шкловского, Р.Сейсебаева, С.Санбаева) в переводе современных армянских востоковедов и поэтов (А.Сафарян, В.Хастур). О качестве переводов, дорогие читатели, вы можете судить хотя бы по этому перифразу философско-поэтического стихотворения Абая –
Поэзия – властитель языка ….
Златая мысль – в серебряной оправе слова…